miércoles, 8 de julio de 2009

cosas que hace bien leer cuando hace bien leerlas

esto no lo escribí yo, y seguramente no lo habría escrito así
pero después de leerlo no tuve ni una palabra más para agregarle, ni se me ocurre cómo podría haber estado mejor
al final sí che, todos somos unos dulce de leche



Nota de los traductores

Es difícil traducir. Eso es sabido, mucha gente lo dice, otra lo supone. Lo difícil no radica en cuanto conozcas el idioma o en cuan bien interpretes al autor; eso debe estar en juego para poder traducir cercanamente bien.
Creemos haber hecho este trabajo con la dedicación y el respeto que merece. Las traducciones que habíamos leído de este autor (como de tantos otros) no nos satisfacían, y por ello nos embarcamos en este proyecto.
La poesía significa desde lo que no dice, desde un espacio que delimita con versos. Los versos no son lo verdaderamente importante, lo que da sentido es ese espacio de significación que se abre entre las palabras. Y ese espacio se construye con un manejo del lenguaje muy particular, un uso, también, de los espacios vacíos que el lenguaje brinda. Esta, como toda otra traducción, es apenas un remedo de lo que los textos en su idioma original son.
Esa es la torpe naturaleza de nuestro trabajo, pero estimo que aún siendo el caso de esta insalvable inconmensurabilidad, podrán disfrutar esta obra; a la que hemos dedicado muchísimo esfuerzo, y de la que nos hemos quedado con un algo muy intenso en el corazón.
Agradecemos al editor que haya consentido la publicación bilingüe del presente material, ya que, al menos, se puede tener un punto de referencia más.
Eso es todo. O casi. Queda decir que hemos también sentido una gran admiración y un profundo amor por Raymond Carver y su poesía

S.b. y S.b. (!)

pd: salió! felicidad :)

No hay comentarios:

Publicar un comentario